Мири Литвак

Написание романа похоже на длинное-длинное путешествие: иногда сбиваешься с дороги, останавливаешься. В этом смысле, перевод стихов может дать небольшую передышку и облегчить путь: кто-то постарше держит тебя за руку и ведёт.

Кроме книг прозы и переводов поэзии, мне довелось сопровождать процесс погружения человека в своё прошлое с целью написать и издать историю своей жизни в форме мемуаров или автобиографического сочинения. Я полностью предаюсь этому процессу и проникаю в душу рассказчика, так как писатель понимает и знает каждого своего героя и каждую деталь своего произведения.

Рассказчик доверяется мне, его сердце открывается передо мной и через эту дверцу история его жизни достигает читателя. История содержательная, достоверная, богатая оттенками и силой переживаний. 

Мири Литвак

Написание романа похоже на длинное-длинное путешествие: иногда сбиваешься с дороги, останавливаешься. В этом смысле, перевод стихов может дать небольшую передышку и облегчить путь: кто-то постарше держит тебя за руку и ведёт.

Кроме книг прозы и переводов поэзии, мне довелось сопровождать процесс погружения человека в своё прошлое с целью написать и издать историю своей жизни в форме мемуаров или автобиографического сочинения. Я полностью предаюсь этому процессу и проникаю в душу рассказчика, так как писатель понимает и знает каждого своего героя и каждую деталь своего произведения.

Рассказчик доверяется мне, его сердце открывается передо мной и через эту дверцу история его жизни достигает читателя. История содержательная, достоверная, богатая оттенками и силой переживаний. 

Обо мне

Мири Литвак – израильский писатель и переводчик, а также писатель мемуаров по заказу

Родилась в Перми, на Урале. Пишет на иврите. Репатриировалась в Израиль подростком. После службы в Израильской армии училась на театральном факультете Тель-Авивского университета, после этого во Франции. Магистр театроведения, Сорбонна, Париж.

Первая ее книга – «Русские спят без всего» – вышла в издательстве Сифрият поалим и описывает критически и с юмором опыт переживания иммигрантки в суровой израильской действительности. Роман «А за спиною – солнце», опубликованный издательством Ха-кибуц ха-меухад, рассказывает о возвращении героини из Парижа в Тель-Авив и затрагивает тему отчуждения и иммиграции. В романе «Когда стемнеет», изданном издательством Ха-кибуц ха-меухад, остроумным и поэтическим языком автор сопоставляет истории двух героев, которые отражаются одна в другой, и следит шаг за шагом за переменами в их ощущениях и в их движении как выражении их внутреннего мира. В романе «Любовь Онегина к бабушке Кларе», опубликованном в издательстве Кармель, история семьи Литвак переплетается с историей России. Действие романа разворачивается на фоне «Дела врачей» и сталинского замысла выслать евреев за Полярный круг.

Рекомендации

Государственная Премия Премьер-Министра Израиля по литературе

Решение жюри:

Мири Литвак родилась в России, закончила театральный факультет Сорбонны, пишет на богатом иврите, тонким и точным языком. Её язык пластичен и визуален, и вместе с тем, не отягощён искусственностью. Сборник рассказов «Русские женщины спят без всего», вышедший в издательстве Сифрият Поалим и романы «А за спиною – солнце» и «Когда стемнеет», вышедшие в издательстве Ха-кибуц ха-меухад, обогащены характерными компонентами французского и русского литературного наследия. Однако вместе с тем они являются образцами израильской литературы, а главное отличаются личным и интимным взглядом не действительность. Особенно незаурядно описывает Мири Литвак отношения между мужчинами и женщинами, чувственно, разносторонне и до такой степени утонченно, что человеческое тело превращается у неё в нечто трансцедентальное, на теряя при этом своих физических качеств. Руководствуясь этими соображениями жюри посчитало Мири Литвак достойной Государственной Премии Премьер-Министра Израиля по литературе, 2006.

Accessibility